НОВОСТИ
29.10.2010
Открылся новый раздел "Тексты песен"!
14.12.2009
Открылся новый раздел "Праздники"!



Золотой ключик

театральное приключение для детей и взрослых в двух частях

пьеса Юрия Жигульского
стихи Алексея Толстого и Германа Дробиза

Действующие лица:

ПАПА КАРЛО — шарманщик
БУРАТИНО — его сын
КАРАБАС БАРАБАС — директор театра
Актеры театра Карабаса Барабаса:
МАЛЬВИНА
ПЬЕРО
АРТЕМОН
АРЛЕКИН
ДУРЕМАР — народный целитель, в прошлом администратор театра Карабаса Барабаса
АЛИСА — бывшая примадонна театра Карабаса Барабаса
БАЗИЛИО — бывший трагик театра Карабаса Барабаса
Крыса ШУШАРА
Тетушка ТОРТИЛА
ХОЗЯИН харчевни «Три пескаря»
НАЧАЛЬНИК Полиции
АКТЕРЫ театра Карабаса Барабаса, ГОРОЖАНЕ и ГОРОЖАНКИ, ЦЫГАНКИ, ПОВАРЯТА, ЛЯГУШКИ, ПРОДАВЦЫ, ПОЛИЦЕЙСКИЕ.

Часть первая
Картина первая.
Утро. Площадь сказочного города в сказочном убранстве. Идет карнавал.
Италия, Италия,
Чудесная страна,
И песнями и танцами
Прославлена она.

И кружится, и вертится
Веселый карнавал,
И красками и масками
Он нас околдовал.

ПРИПЕВ. Нету денег, нету денег,
Это горе — не беда,
Солнце есть зато и небо,
Остальное — ерунда.
Не горюем, не рыдаем,
Никогда не унываем,
Никогда не унываем,
Не горюем никогда!
Да-да-да-да!
Да-да-да-да!

На север, юг поедете,
На запад, на восток —
Нигде такой не встретите
Веселый городок.

Богатству не завидуем,
Живем своим трудом,
И верим, рано, поздно ли
Заглянет счастье в дом.

ПРИПЕВ.

Вдали слышны звуки труб и барабанов. На площади появляются АРЛЕКИНЫ.

ПЕРВЫЙ АРЛЕКИН:
Горожане, внимание.
Имею честь
Сообщить вам приятную весть:
Знаменитейший Карабас Барабас
Вспомнил про вас!
В Тарабарской столице закончил
гастроль,
Там его наградил
Сам Тарабарский король!
ВТОРОЙ АРЛЕКИН:
Славные зрители!
Дети и родители!
Поздравляю,
Дождались заветного часа:
Театр доктора Карабаса Барабаса
Всемирно известен и неповторим,
Проездом из Лондона в Рим,
На радость девчонкам и мальчишкам,
Так и быть,
Прибывает в ваш городишко!
ТРЕТИЙ АРЛЕКИН:
Срочное сообщение!
Прошу без возмущения!
Пусть оно приведет вас в восхищение:
Карабас Барабас только для вас
Дает единственное представление!
ЧЕТВЕРТЫЙ АРЛЕКИН:
Мальчишки, девчонки!
Не стойте в сторонке!
Бегом! Налетайте!
Билеты хватайте!
Все скорее в кассу к Карабасу Барабасу!

И вот под торжественную музыку на городскую площадь вступает театр. Актеры в ярких костюмах несут свои театральные знамена, реквизит, части оформления. На нарядной коляске выезжает КАРАБАС БАРАБАС. Смех, крики, аплодисменты, свист. КАРАБАС вылезает из коляски и высоко поднимает руки, приветствуя горожан.

КАРАБАС: Спасибо! Спасибо, мои дорогие, мои любимые, мои золотые!
ДУРЕМАР (подходит). Смею ли я вас обнять, высокочтимый, Карабас Барабас?
КАРАБАС: А, Дуремар! Старый пройдоха, ты как тут очутился?
ДУРЕМАР: Живу в этом городе. С тех пор, как вы жестоко выгнали меня, достопочтенный доктор...
КАРАБАС:. За дело выгнал, Дуремар, за дело. Я доверил тебе кассу, а ты утаил сбор от целого представления.
ДУРЕМАР: Но я же раскаялся. Я считаю себя в неоплатном долгу перед вами.
КАРАБАС: Ты раскаялся? А кто распустил слух в этом городишке, что спектакли мои гроша ломаного не стоят, что я страшный и особо опасный, тысяча чертей! Ты в глаза мне смотри, Дуремар! В глаза!
ДУРЕМАР: Простите, был грех. Но я все исправлю. Расклею утром афиши, дам объявления в газеты, что вы добрый и тихий как ягненок. Вы веселый, как птичка. Дети вас видят даже во сне. Если бы вы в последний раз поверили, простили меня и вернули в театр, я был бы вам предан до гробовой доски.
КАРАБАС: Посмотрим. Мне как раз нужен пройдоха для одного секретного дела. Выполнишь — может и верну в театр... Ф-фу, чем это от тебя пахнет?
ДУРЕМАР: Извините, болотом. Я ведь теперь народный целитель. Ловлю на продажу пиявок, жирных, целебных пиявочек. Не надо ли вам десяточек — разумеется, бесплатно?
КАРАБАС: Спасибо, ты и без пиявок попил мою кровь. А теперь главное дело: секретное, тайное и чрезвычайное. Э-э, погоди-ка. (АРТИСТАМ). Ну, что стоите! Паршивые бездари! Через час представление. Готовьте сцену! Ставьте декорации. Кыш! По мес-там, по местам! Бездарные паршивцы! Кто это там строит кислые рожи? А, это ты, Мальвина! Ты стала много воображать. Придется тебе всыпать как следует.
КАРАБАС: плеткой разгоняет актеров. Те начинают работать, а он возвращается к ДУРЕМАРУ.
ПЬЕРО: Мальвина, Мальвина! Успокойтесь, прошу вас! Не плачьте.
МАЛЬВИНА: Ах, Пьеро! Вы видите, на что способен Кара-бас Барабас.
ПЬЕРО: Мальвина, только скажите — я сейчас же дам поще-чину Карабасу Барабасу в бороду.
МАЛЬВИНА: Ах, что вы такое говорите, Пьеро, вы способны только в отчаянии взмахивать руками.
КАРАБАС (ДУРЕМАРУ). Так вот в чем дело. Мой друг Та-рабарский король, прощаясь со мной, подарил мне Золотой ключик. Вот он.
ДУРЕМАР: Золотой ключик! О, какой ценный подарок.
КАРАБАС: Это Золотой ключик от одной потайной дверцы.
ДУРЕМАР: От потайной дверцы?
КАРАБАС: Потайная дверца закрывает вход в подземелье.
ДУРЕМАР: Но где находится эта дверца?
КАРАБАС:  Никто не знает. Но Тарабарский король сказал мне, что потайная дверца находится в каком-то доме, здесь в Вашем городе.
ДУРЕМАР: Здесь, в нашем городе? А нет ли какой-нибудь маленькой приметы, как найти эту дверцу.
КАРАБАС: Известно только, что перед дверцей висит холст с нарисованным очагом.

К разговаривающим подходит АЛИСА на костылях и БАЗИЛИО с перевязанным глазом.

АЛИСА: Подайте несчастной хромой Алисе, вашей бывшей актрисе, добрый Карабас Барабас.
БАЗИЛИО: Подайте слепому Базилио, в нищете живущему, а когда-то — вашему актеру ведущему.
КАРАБАС: А, это вы! Зарплата вас не устраивала, роли? Плетка не по вкусу была? Смылись от меня? Теперь побираетесь? И поделом!
ДУРЕМАР: И поделом! Выступать не надо было, ребята.
АЛИСА: Ах, если бы вы знали, как мы раскаиваемся, что позволяли себе слишком много. Так хочется начать новую жизнь... Подайте!
БАЗИЛИО: Новую жизнь... а то живу, живу, а для чего живу, кто его знает... Подайте!
КАРАБАС:. Тысяча чертей! Прочь, попрошайки, я сказал! Много вас — непризнанных. А мой театр — это...
ДУРЕМАР (подхватив). Это храм и, как сказал классик: «Священнодействуй или убирайся вон»
БАЗИЛИО (прижав ДУРЕМАРА). Ну смотри, Дуремар. Мы ведь знаем по какой дорожке ты на болото ходишь.
ДУРЕМАР: Ребята, только без рук. Я все улажу, все улажу. (Он подошел к КАРАБАСУ БАРАБАСУ). Мой совет, подайте им какую-нибудь маленькую монетку. Эти хитрецы могут всегда пригодиться, они ведь когда-то были неплохими артистами.
КАРАБАС (роясь в карманах). Ну, хорошо, так и быть. (Вытащил кошель). У меня остались одни червонцы. Дуремар, распла-тись!
ДУРЕМАР: Да! Да! Но у меня остались одни пиявки.
АЛИСА (низко кланяется) Мы подождем.
БАЗИЛИО (угрожая).Мы подождем.

И тут откуда не возьмись на площади появились цыганки. Они окружили КАРАБАСА БАРАБАСА.

ЦЫГАНКИ: Ай, кому гадать, кому гадать?
Кому счастье нагадать?
Эй, красавец-раскрасавец молодой,
Подари нам, подари нам золотой!
Если хочешь ты судьбу благодарить,
Значит надо ручку нам позолотить!
КАРАБАС:
Ну вот ещё! Нечем мне золотить ваши ручки, отстаньте!
1-я ЦЫГАНКА:
Ай, неправду наш красавец говорит,
А в руках-то, вижу, золото горит!
2-я ЦЫГАНКА:
Будешь золото лопатою грести,
Только ручку мне сперва позолоти!
КАРАБАС: Да говорю вам — нечем. Пошли прочь!
ЦЫГАНКИ:
Золото лопатой! Золото лопатой!
Будешь ты богатый! Будешь ты богатый!
Ай! Ай! Ай! Ай!
Дай! Дай! Дай! Дай!

ЦЫГАНКИ сорвались в огненный танец. Они вих-рем понеслись вокруг КАРАБАСА БАРАБАСА, ув-лекая и его за собой.

КАРАБАС: Пошли, пошли вон! тысяча чертей! Помоги же мне, Дуремар!
ДУРЕМАР (держа КАРАБАСА за бороду). Держитесь крепче, Карабас Барабас!

ЦЫГАНКИ кружат в танце КАРАБАСА и ДУРЕМАРА, крадут ключик и исчезают. Обессиленные КАРАБАС БАРАБАС и ДУРЕМАР попадали на землю.

КАРАБАС: Где мой золотой ключик? Я только что держал его в руке?
ДУРЕМАР: Не запутался ли ключ в бороде?
КАРАБАС: Нет, и в бороде нет ключа. (Кричит). Мой клю-чик! Где мой Золотой ключик? (Трясет и колотит ДУРЕМАРА). Ты его взял! Ты стащил у меня Золотой ключик, тухлая пиявка! Отдай ключ!
АЛИСА (подходя).Простите меня великодушно, почтеннейший, Карабас Барабас. Я осмелюсь сообщить, что ваш золотой ключик унесли известные цыганки-воровки.
БАЗИЛИО: Ключ утащили эти воровки, мы видели...
КАРАБАС: Гром и молния! Десять червонцев, сто червонцев, мешок червонцев тому, кто вернет мне золотой ключик.
АЛИСА: Дорогой Карабас Барабас, нельзя ли получить хоть один червонец за ценную информацию.
КАРАБАС: Ладно, вот вам монета, и пошли прочь, бездари, чтоб я вас больше не видел.
БАЗИЛИО (отходит). Нас оскорбляют... Надо, в конце концов сказать ему, что мы не холуи и не плебеи какие-нибудь. Я из-деваться над собой не позволю.
АЛИСА: Да! Мы честные артисты! Вот ты так прямо, Бази-лио, и скажи ему.
БАЗИЛИО: Тебе легко говорить! Вот ты иди и скажи. Эй, эй, ты! Это куда деньги прячешь, хитрюга? Уговор — монеты пополам.
АЛИСА:Может быть ты, наконец, скажешь, когда я тебя обманывала?

Уходят.

ДУРЕМАР: Карабас Барабас, вы сильно помяли мне бока. Нельзя ли, в порядке компенсации, получить входной билетик на ваше замечательное представление.
КАРАБАС: Черт с тобой! Вот тебе контрамарка! И запомни: надо скорее узнать, где сейчас находятся эти цыганки-воровки. Кто за ними стоит. За сколько они вернут мне ключик?
ДУРЕМАР: Господи! Да я в доску разобьюсь, а узнаю все немедленно. Можете быть спокойны.

КАРАБАС дает ДУРЕМАРУ контрамарку и они уходят.

Картина вторая.
Маленькая каморка шарманщика КАРЛО. Стол, табурет. В углу стоит старая шарманка. На стене — большой холст, на котором нарисован красивый очаг, огонь в очаге и висящий над огнем котелок. В дверях появляется КАРЛО с большим поленом в руках.

КАРЛО: Какое превосходное полено! Кто-то наверно забыл его у моих дверей. Оставлю-ка я это полено себе и вырежу из него куклу. — Хорошего-прехорошего мальчика. Научу его говорить, петь, танцевать. А когда он окончит школу будем мы с ним ходить по дворам с моей старой шарманкой. Глядишь — людям радость! А нам кусок хлеба, да стаканчик вина.

В это время на столе, где лежало полено, пискнул весёлый голосок:
— Браво! Браво! прекрасно придумано!
КАРЛО удивлённо оглянулся — откуда голос? Он оглядел каморку — никого... Заглянул под стол — никого...

КАРЛО: Наверно мне почудилось.
КАРЛО сдвинул очки на кончик носа и стал снова оглядывать свою каморку.
Что за чертовщина? Кто это мог пищать?
Он посмотрел в корзину со стружками — никого. Высунул голову за дверь — никого на улице.
Нет никого... Может быть у меня звенит в ушах?

КАРЛО взял стамеску и только повел стружку, как тоненький голосок опять завыл.

ГОЛОС: Ой, ой, ой, ой, — слушайте, чего вы щиплитесь, больно же, говорю!

КАРЛО теперь понял, кто подаёт голос, но виду не подал, что испугался.

КАРЛО (ласково полену). Ну, прости, прости меня, я буду очень осторожно мастерить тебя. (Продолжает работать). Первым делом вырежу тебе волосы, потом — лоб, потом — глаза... Вот тебе и на... не успел дотронуться стамеской, глаза у тебя сами рас-крылись. А теперь вырежу-ка я тебе рот. Будет у меня сынишка с хорошеньким маленьким ротиком.
ГОЛОС: Нет! Нет! Нет! Хочу рот до ушей!
КАРЛО: Ну, ладно, ладно, не вертись, сделаю тебе рот до ушей. Теперь руки — одна, другая... Вот и руки готовы! Как же мне назвать тебя?.. Назову-ка я тебя Буратино. Это имя принесет мне счастье. Когда-то я знал одно семейство, они все были замечательные артисты и всех их звали Буратино: отец — Буратино, мать — Буратино, дети — тоже Буратино. Все они много трудились, но жили весело и беспечно.
БУРАТИНО: Ха-ха-ха! Буратино! До чего забавно! Весело и беспечно!
КАРЛО: Послушай... Я тебя еще не кончил мастерить, а ты уже начинаешь баловаться... Что же дальше то будет?
БУРАТИНО: А я почем знаю, что дальше будет? Ноги доделайте мне поскорей! Хочу тоже быть артистом, жить весело и беспечно, дразнить мальчишек, таскать за хвосты собак и кошек. Я еще не то придумаю...
КАРЛО: Брось баловаться, Буратино, и слушай меня, иначе попадешь в беду.
БУРАТИНО: А что такое беда, папа Карло?
КАРЛО: Беда? Ну... это — ужасные опасности и странные приключения.
БУРАТИНО: Очень, очень хорошо! Больше всего на свете я люблю ужасные опасности и странные приключения.
КАРЛО: Но тогда за твою жизнь никто не даст и дохлой сухой мухи.
БУРАТИНО: Зачем? Почему?
КАРЛО: Потому, что у тебя еще маленькая и глупая дере-вянная голова. И мысли в ней коротенькие и совсем пустые. Вот и ноги готовы. Вставай.
Он поставил деревянного мальчишку на пол.
Ну, шагай, сынок, шагай! Не бойся, шагай!

БУРАТИНО покачался, покачался, шагнул раз, другой. Скок, скок — и затанцевал.

БУРАТИНО: Руки, ноги, нос торчком,
Вот как весело живем!
Папа КАРЛО от радости не удержался и пустился в пляс.
Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
Нос налево, хвост направо
Это полька-карабас.
Два Жука на барабане,
Дует Жаба в контрабас.
Нос налево, хвост направо —
Это полька-карабас.

Птичка крылышками машет —
Раз и два, и два и раз.
Солнца лучик в речке пляшет —
Это полька-карабас.
Птичка польку танцевала,
Потому что весела.
Нос налево, хвост направо —
Вот так полечка была.

КАРЛО:. Ох! Чувствую, что у меня будет много хлопот с то-бой.
БУРАТИНО: Ну, что ж! Без хлопот не проживешь...
КАРЛО: Господи! Тебе надо скорее пойти в школу!
БУРАТИНО: Папа Карло, если я пойду в школу без штанов, без курточки и без шапочки с кисточкой, мальчишки меня засмеют.
КАРЛО: Ты прав, малыш. Вот, что я придумал. Мои друзья-актеры, о которых я тебе говорил, уезжая, оставили у меня вот этот сундучок со своими театральными костюмами. Они обещали вернуться. Прошло уже много лет, а они так и не вернулись. Давай посмотрим, что там? Может подберем тебе чего из их гардероба.
БУРАТИНО: Ой, как интересно! Хочу штанишки синень-кие...

Они открыли сундучок и стали вынимать старые театральные костюмы.

КАРЛО: Вот тебе штанишки, вот держи башмачки. А вот и курточка. (Он вынул небольшой пестренький колет).
БУРАТИНО (надевая колет). Ой, как красиво! Серебряная курточка!
КАРЛО: А это тебе шапочка с кисточкой. (И он надел на го-лову БУРАТИНО красный берет с помпошкой).
БУРАТИНО (закричал). Ой, ой, ой!
КАРЛО: Что с тобой, Буратино?
БУРАТИНО (схватился за живот). Ай-ай-ай! Умирает от голода такой веселенький, такой хорошенький мальчик! Я хоть и деревянный, но я с самого рождения ничего не ел...
КАРЛО: Ах, сынок! Твой папа Карло совсем потерял голову от счастья! Сейчас, сейчас... ты подожди меня здесь. Только смотри, без меня не балуйся, а я пойду и куплю тебе хлеба и луку.
БУРАТИНО.: Здор-р-рово! Хлеба и луку!

ПАПА КАРЛО накинул на плечи свой куртку и ушел. День клонился к вечеру. В каморке стало сумеречно. БУРАТИНО совсем заскучал и сел около нарисованного огня.

БУРАТИНО: Буду умненький, благоразумненький... умненький, благоразумненький. Ой, ой — как есть хочу! (И он пошел шарить по углам). Хоть бы найти маленькую корочку хлеба или куриную косточку, а лучше тарелочку с манной кашей пополам с малиновым вареньем. Ой, ой — как же есть хочется! Что бы такое при-думать! (БУРАТИНО подошел к нарисованному котелку). Ой! суп наверное совсем готов! С морковкой, с куриными лапками. ( ОН сунул нос в кипящий на огне котелок и проткнул его насквозь) Это что такое? Что такое? Обманываете меня? Вместо супа — дырка?

И тут БУРАТИНО увидел, как из-за холста появилась большая крыса. Она неспеша подошла к БУРАТИНО и понюхала его.

КРЫСА (зашипела). Ш-ш-ш-ш! Тишшише...
БУРАТИНО: Здравствуйте... Вы кто такая?
КРЫСА: Я крыса Шушара.
БУРАТИНО: Хотите со мной поиграть?
КРЫСА: Я — Шушара.
БУРАТИНО:. Я вижу, что вы — Шушара. Можно мне вас схватить за хвост? ( И не дожидаясь разрешения он схватил крысу за хвост)
ШУШАРА: Ш-ш-ш-ш! Тишше!..

КРЫСА кинулась на БУРАТИНО. Он вскочил на табурет — КРЫСА за ним. Он перескочил на стол — она за ним. И вот началась настоящая битва. КРЫСА, наконец, схватила и повалила БУРАТИНО.

БУРАТИНО: Ай-ай! Папа Карло! Ай-ай! Папа Карло!

Вбежал ПАПА КАРЛО, он был без куртки и в руках у него был узелок.

КАРЛО: Я здесь, малыш! Ах, проклятая крыса Шушара!

КАРЛО стащил с себя деревянный башмак и запустил им в КРЫСУ. КРЫСА скрылась в подполье.

КАРЛО: Вот видишь, до чего доводит баловство! Ты, навер-ное, схватил ее за хвост?
БУРАТИНО: Так я же не нарочно. Я вообще сегодня весь вечер думал жить без баловства, как ты хотел. А с этой противной злюкой я думал просто немного поиграть. Вот честное-пречестное.
КАРЛО: Ну, ладно, ладно, верю! Садись лучше и ешь!
Он развязал узелок и положил на стол кусок хлеба и луковицу. БУРАТИНО с жадностью начал есть.
А это тебе Азбука, с картинками и большими буквами. Пойдешь учиться!..
БУРАТИНО(смотрит картинки). Папа Карло, а где твоя кур-точка?
КАРЛО: Куртку-то я продал. Ничего, сейчас лето, обойдусь и так...
БУРАТИНО:. Папа Карло, ты ужасно добрый. Я очень хочу быть таким, как ты... Я пойду в школу, выучусь, вырасту, стану артистом, куплю тебе тысячу новых курток...
КАРЛО (растроган) Спасибо тебе, сынок! Я бедный шарманщик — буду молить бога, чтобы это случилось обязательно. И тогда на старости лет в холодные зимние вечера я буду сидеть у настоящего очага, а не у этого, нарисованного. И огонь у нас с тобой будет настоящий. А в котелке — настоящая еда, а не нарисованная. Ну, а теперь надо торопиться. Звонок на урок должно быть уже прозвенел. (Он положил в холщевую сумку Азбуку и отдал БУРАТИНО).
БУРАТИНО (поет)
Спасибо, папа Карло,
Мой добрый папа Карло,
Мой славный папа Карло,
Что ты меня открыл,
Что ты нашел полено
И вызволил из плена
Веселого мальчишку
И имя подарил!
Припев:
БУРАТИНО:.
Теперь помчусь я со всех ног
И сразу в школу на урок!
КАРЛО: Счастливо, Буратино!
Удачи, мой сынок!
БУРАТИНО: Я новый человечек,
И все мне интересно,
И все мне неизвестно,
Весь мир — сплошной вопрос.
Я всюду побываю
И все пооткрываю,
И всюду-всюду суну
Свой любопытный нос!
ПРИПЕВ.
Я сам еще не знаю,
Какой я уродился,
Но думаю, что смелый,
И точно — озорной.
Пусть будут приключения,
Пусть будут огорченья,
Но верю, что удача —
Она всегда со мной!
ПРИПЕВ.

Картина третья

БУРАТИНО вышел на площадь. наверху у строящегося балагана, приплясывая, играли четыре музыканта: дудела труба, пищала флейта, пела скрипка, звякали медные тарелки, нещадно бил барабан. Горланили на площади продавцы.

ПЕРВЫЙ ПРОДАВЕЦ:
Сок виноградный, сладкий, прохладный!
Лимонад шипучий, колючий!
Выпить извольте — всего за три сольдо!
БУРАТИНО: Виноват, я иду в школу.
ВТОРОЙ ПРОДАВЕЦ:
Эй, мальчишка-молодец, покупай-ка леденец
Покупай-ка шоколадки — до чего вкусны и сладки!
На палочке петушки — сахарные гребешки.
БУРАТИНО. Простите, но я забыл дома мой кошелек.
ТРЕТИЙ ПРОДАВЕЦ:
Шарики прелестные, легкие, небесные!
С чистым водородом, клянусь перед всем народом.
Деньги заплати — куда хочешь лети!
БУРАТИНО:  Пожалуйста, не показывайте мне воздушных шариков, я иду в школу.
ЧЕТВЕРТЫЙ ПРОДАВЕЦ:
Военные игрушки, корабли и пушки!
Ружья, самолеты, танки, пулеметы!
Купи, пуляй! Скорей стреляй!
Будешь храбрым малым, станешь генералом!
БУРАТИНО: Я ничего не вижу и не слышу.
Я умненький, благоразумненький.

Появляется ДУРЕМАР.

ДУРЕМАР:
Кому пиявки! Жирные целебные пиявки!
Лучшие детские игрушки — живые лягушки!
Последние новинки — жука водяного личинки!
Тритоны, головастики и пиявки, симпатичные козявки.
БУРАТИНО: Простите, извините, я иду в школу. Но я бы хотел спросить, почему играет эта веселая музыка?
ДУРЕМАР: Это знаменитый кукольный театр Карабаса Барабаса. Попасть туда — заветная мечта всех детей.

Наверху, около музыкантов появляется МАЛЬВИНА с большими цветными кольцами. За ней выходит АРТЕМОН. МАЛЬВИНА поднимает кольца, говорит: «Ап!» И собака прыгает через кольцо.

МАЛЬВИНА: Мальчишки, девчонки!
Не стойте в сторонке!
Подходите поскорей, милые родители!
Порадовать своих детей разве не хотите вы?
Артисты ждут вас с нетерпеньем,
На нашем чудо-представление !

На площади появились АЛИСА и БАЗИЛИО. Шикарно одеты, так как собрались на представление.

АЛИСА: А ну погоди! Смотри, кто к нам пожаловал.
БАЗИЛИО: Кто это? Новый артист?
АЛИСА: Непохоже. Пойдем, разберемся.

Подходят к БУРАТИНО.

БУРАТИНО: Какая смешная девчонка! У нее всегда такие голубые волосы?
АЛИСА: Это Мальвина. бездарная кривляка! Теперь она главная артистка в театре Карабаса Барабаса.
БУРАТИНО: Главная артистка? Вот здорово! А что она де-лает?
БАЗИЛИО: Она выступает вместе со своим ученым пуделем Артемоном.
АЛИСА: Подобрала паршивого пса на помойке и тащит его на сцену.
БУРАТИНО: А если я взгляну одним глазком на это представление, послушаю немножко? Школа ведь никуда но убежит?

АЛИСА и БАЗИЛИО переглянулись и отвели БУРАТИНО в сторону.

БАЗИЛИО: Школа не убежит.
АЛИСА: А у вас есть деньги на билет?
БУРАТИНО: Деньги? Не-е-ет. А сколько стоит билет?
АЛИСА: Четыре сольдо.
БУРАТИНО: Понимаете, я забыл дома мой кошелек. Вы не можете дать мне взаймы четыре сольдо.
БАЗИЛИО (презрительно свистнул).Взаймы четыре сольдо? Мальчик, (он покрутил у виска) у тебя что — не все дома (АЛИСЕ). Пойдем, они сейчас начнут.
БУРАТИНО (подойдя к появившемуся ДУРЕМАРУ. Сквозь слезы). Простите, мне уж -ж-ж-ж-асно хочется посмотреть этот Театр. Купите у меня за четыре сольдо мою чудную курточку.
ДУРЕМАР: Этот старый театральный хлам за четыре соль-до? В нем еще в прошлом веке начинал великий Лабертини. Вы, любезный, поищите дураков в другом месте. (Делает вид, что уходит).
БУРАТИНО (Снова останавливает ДУРЕМАРА). Ну тогда купите мою хорошенькую шапочку.
ДУРЕМАР: Твоей шапочкой только ловить головастиков. Но у меня есть великолепный сачок.
БУРАТИНО: В таком случае, возьмите за четыре сольдо мою новую Азбуку.
ДУРЕМАР: С картинками?
БУРАТИНО: С чудными картинками и большими буквами.

Он достал из холщевой сумки азбуку и показал ее ДУРЕМАРУ.

ДУРЕМАР: Согласен. Ты мне Азбуку, а я тебе билет.

Он вытащил контромарку, которую получил от КА-РАБАСА и отдал ее БУРАТИНО.

БУРАТИНО: А он настоящий?
ДУРЕМАР: Самый настоящий, уверяю. Будете сидеть в са-мом первом ряду.
БУРАТИНО(С восторгом) Спасибо вам огромное-преогромное.

БУРАТИНО побежал в зрительный зал и занял место в первом ряду. Увидев его, незаметно за ним последовали и АЛИСА с БАЗИЛИО. Они присели на ступеньках недалеко от БУРАТИНО.
На площади у театра появился КАРАБАС БАРАБАС. Он остановил ДУРЕМАРА, попытавшегося улизнуть от него.

КАРАБАС БАРАБАС:. Ну! Ты выполнил мое поручение? Узнал про золотой ключик? Что же ты молчишь? Рассказывай, я слушаю, черт возьми.
ДУРЕМАР: Чего рассказывать? Я не мог ничего узнать о Зо-лотом ключике...
КАРАБАС БАРАБАС: Бездельник! Долго ты будешь морочить мне голову? Мне нужен ключик! Слышишь! Золотой ключик вечером должен быть у меня! Он принесет мне богатство, славу. И я снова возьму тебя в театр. А если не выполнишь мой приказ, считай — ты мертвец (Уходит).
ДУРЕМАР (В шоке вслед). Да! Да! Уважаемый! Я приложу все силы, чтобы выполнить ваше поручение.

Зажгли лампы, что стояли вдоль рампы. Три раза ударили в колокол, заиграли музыканты и занавес, на котором были нарисованы танцующие человечки в масках и колпаках со звездами, солнце, похожее на блин с носом и глазами, поднялся. На сцене стояли картонные деревья. над ними висел фонарь в виде. луны. На сцен появился человечек в длиной белой рубашке с длинными рукавами. Его лицо было осыпано пудрой, белой, как зубной порошок. Он поклонился.

ПЬЕРО: Почтенная публика, здравствуйте!
Зовут меня в театре — Пьеро!
Вы — люди, а мы — лицедеи,
На сцене для вас мы играем,
Но в жизни, как люди, поверьте, переживаем.
Если меня обижают, я сдачи дать не умею.
Что мне делать
С печальной натурой моею?
Весь я в любовных мечтаньях
И говорю я стихами,
Видно, за это меня наградят тумаками.
И по спине прогуляется жесткая палка.
Может кому-то вдруг станут меня чуть-чуть жалко.
Кто-то, возможно, заплачет.
Зачем? Я не знаю.
Это комедия, люди, и очень смешная.
Объявляет.
Очень смешная комедия «Девочка с голубыми волосами»
Или «Тридцать три подзатыльника»...

Из-за дерева выскочил человек. Весь клетчатый, как шахматная доска. Он тоже поклонился публике.

АРЛЕКИН: Привет, ребята! А я — Арлекин!
Немного нахал, сам себе господин!
Такой уродился, что драться люблю,
И кто подвернется, того и луплю.

Он подошёл к ПЬЕРО и отпустил ему две пощёчины, такие звонкие, что у того со щек посыпалась пудра.

АРЛЕКИН:. Что ты хнычешь, дуралей?
ПЬЕРО: Ох, не трогай, пожалей.
Дай слово, Арлекин, не станешь ты дразниться:
Я грустен от того, что я хочу жениться.
АРЛЕКИН:. Хочешь жениться — куда же ты денешься!
Но объясни, почему ты не женишься?
ПЬЕРО: Увы, увы, средь бела дня
Невеста бросила меня.
АРЛЕКИН:. Да, признаться дело плохо.
Как зовут твою дуреху?
ПЬЕРО: Возлюбленной имя готов я назвать,
Но если не будешь меня лупцевать.
АРЛЕКИН: Да ладно, подумаешь, два подзатыльника. Да это как сонному — звонок от будильника.
ПЬЕРО: Тогда назову. Ее имя... Мальвина!
Она поэтична, воздушна, невинна.
И солнце в ее золотистых глазах,
И небо в ее голубых голосах!
АРЛЕКИН: Ха-ха-ха!
Публика почтенная! Ну скажите сами:
Видели девчонок с голубыми волосами?!
Ты, поэт, послушай —
Говорю любя:
Эту дурь сейчас я
Выбью из тебя!

И тут он схватил палку и стал колотить ПЬЕРО. Тот хотел убежать, но споткнулся и упал, а АРЛЕКИН продолжал со смехом дубасить его.

БУРАТИНО (Не выдержав). Смотрите, смотрите! У Пьеро идет кровь!
АЛИСА: Какая кровь? Это клюквенный сок!
БУРАТИНО: Какая гадость! Перестань! Лежачего не бьют! ( Вбежал на подмостки) Как вам не стыдно! бедный Пьеро, ты живой? (Пытается его поднять)
АРЛЕКИН: Это что за чудак выскочил? А ну, не трогай его! (Толкает БУРАТИНО). Уйди, не мешай работать.
БУРАТИНО: Не уйду. (Толкает АРЛЕКИНА). Колошматить несчастного Пьеро? И это вы называете работой? АРЛЕКИН. Да! Это не только работа, но и высокое искусство! (Толкает БУРАТИНО). Убирайся живо!
БУРАТИНО: А вот и не уберусь, ни за что! (Толкает АРЛЕКИНА).

На подмостки стали выходить другие актеры.

АРЛЕКИН:. Да кто ты такой?
БУРАТИНО: Я? Меня зовут Буратино. И ты не прав. Никакое это не искусство — бить ни в чем невиновного.
ПЬЕРО(встает) Буратино, у тебя доброе сердце, но ты зря вмешался.
БУРАТИНО: Я бы не вмешался, если бы ты сам дал ему сда-чи.
ПЬЕРО: Я не имею права. Такая уж у меня роль.
БУРАТИНО: Дурацкая роль. Я бы наплевал на нее.
АРЛЕКИН: Ты что? Первый раз в театре?
БУРАТИНО: Да! Конечно первый раз!
АРЛЕКИН: Вот видишь! Если бы ты был артистом, как мы, ты бы знал — все что здесь происходит, все это — понарошку.
БУРАТИНО: Я еще не артист. Но обязательно стану арти-стом. Мы с папой Карло будем давать веселые, добрые представления и никого не будем бить.
МАЛЬВИНА: Буратино, я вижу, вы благородный мальчик. Но очень невоспитанный. Ворвались на сцену, срываете представ-ление, кричите, машете руками. Ваше место в зале.
АРЛЕКИН: Вообще-то он мне нравится: смелый, глаза го-рят, голос громкий — все данные для артиста. Мы бы позвали тебя в нам театр... но учти: в нем бьют не только на сцене, но и за ку-лисами тоже. Причём здесь — понарошку, а там — по-настоящему.
БУРАТИНО: А кто вас там бьет?
КАРАБАС (из-за кулис). Сто тысяч дьяволов! Что происхо-дит? Почему остановили представление?
БУРАТИНО: Какой злой ваш папа Карабас.
МАЛЬВИНА.: Он нам не папа, он нам чужой. Это наш хозя-ин. Он заставляет нас работать с утра и до поздней ночи, а бедного Пьеро...
ПЬЕРО: Вот так бывает каждый день. Он бьет меня, когда не лень!
АРТЕМОН: Он морит нас голодом, а мне жалеет дать даже самую маленькую косточку. А когда репетируем, бранится и дерется.
МАЛЬВИНА: Ах, Буратино, я больше не в силах выносить грубости Карабаса Барабаса. Вот-вот стрясется надо мной какое-то несчастье! Нет, нет! Я убегу! (Плачет). Убегу!
ПЬЕРО (со слезами). Мальвина, умоляю Вас, не убегайте! Или возьмите меня с собой.
АРЛЕКИН: Господа! О чем вы? Сейчас надо говорить о пре-данности театру, о долге нашем перед ним надо говорить, а не убегать.
БУРАТИНО: Ну, ладно, — хватит реветь-то. Я придумал! Кто хочет, может пойти со мной к моему папе Карло. Он добрый!
КАРАБАС (выскакивая из-за кулис). Сто тысяч дьяволов! Вы опять бездельничаете? Кто позволил остановить представле-ние? Лентяи! Бездарности! (Увидел БУРАТИНО). А, это ты негодный паршивец, мешаешь им работать? Ну, я сейчас с вами расправ-люсь. (Он выхватил из-за пояса знаменитую плетку). Я вам сейчас покажу!
БУРАТИНО: Мальвина, бегите! Я задержу его!

БУРАТИНО прыгает на спину КАРАБАСА БАРА-БАСА. Актеры разбегаются в кулисы. МАЛЬВИНА и АРТЕМОН убегают в зрительный зал. КАРАБАС кружится на месте с БУРАТИНО на спине, сбрасы-вает его и гонится за ними. ПЬЕРО подставляет ножку КАРАБАСУ. Тот падает. БУРАТИНО убегает. ДУРЕМАР следует за ним. ПЬЕРО падает без сознания.

КАРАБАС: Полиция! Полиция! Скорее! Ко мне, полиция!
БАЗИЛИО: Вои это да! Вот это событие!
АЛИСА: Не высовывайся. Он полицию зовет.
БАЗИЛИО: Сам знаю. Событие требует действия.
АЛИСА: Заткнись! Теоретик!

Появились два ПОЛИЦЕЙСКИХ.

КАРАБАС БАРАБАС: Убежала! ..Убежала моя самая луч-шая, самая красивая артистка Мальвина вместе с ученым пуделем Артемоном! Полицейские! Верните мне эту гадкую девчонку и со-баку живыми или мертвыми.
ПОЛИЦЕЙСКИЕ: Найдем! Вернем! Живьем! (Убегают).
КАРАБАС БАРАБАС :Сто тысяч дьяволов! Они хотят меня разорить!
Они сбежали...
Какая драма...
Я им как папа...
Я им как мама...
Всю душу нежную мою
Лишь им я отдаю!
Всегда в заботах
О них, любимых,
Так дорогих мне,
Необходимых...
Ведь до того я их люблю,
Что каждый день кормлю!
А если шлепну
Слегка за шалость,
Скажу я первым:
«Какая жалость!»
Когда, бывает, плеткой бью,
Я первым слезы лью!
Даю им роли,
Вожу в гастроли,
Кричу им «Браво!»,
Пришла к ним слава...
За все старания свои
Я вправе ждать любви.
А что в ответ мне?
Они сбегают,
И оскорбляют,
И проклинают...
И с горя на глазах у вас
Рыдает Карабас!

Появляются ПОЛИЦЕЙСКИЕ, которые ведут БУ-РАТИНО, за ними плетется ДУРЕМАР.

1-й ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Смогли догнать только его!
2-й ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Он показал нам язык.
БУРАТИНО (вырываясь). Чего вы давите-то, больно ведь! Послушайте, Карабас Барабас, я продал мою прекрасную Азбуку, чтобы купить билет в ваш театр. И очччень сожалею, что поступил так необдуманно.
АРТИСТЫ (появившись из-за кулис). Буратино! Буратино! Глядите, Буратино поймали.
БУРАТИНО: Вы очень гадкий человек, Карабас Барабас, по-тому что вы гадко обращаетесь со своими артистами.

Артисты заволновались и стали тихо и робко под-держивать БУРАТИНО.

КАРАБАС (схватил его за шиворот). Что ты сказал? Ах ты, гнилая деревяшка, тебя-то мне и надо! Почтеннейшая публика, не извольте волноваться: этот нахал всего-навсего артист из моего театра.
БУРАТИНО: Это неправда! Никакой я не артист!
ВСЕ АРТИСТЫ:  Карабас Барабас, отпустите Буратино, от-пустите Буратино! (Отчаянно кричат).
КАРАБАС: Это что, бунт! Всех выброшу на улицу. Все по-дохнете от голода! Прочь! Вот я вас разорву в клочки! А где моя плетка?

Он выхватил плетку и стал стегать ею артистов, те с возмущением, в панике разбежались по кулисам.

ДУРЕМАР:. Этот воришка хотел продать мне краденую книжку. И едва не украл у меня водяного жука. Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему...
КАРАБАС: Нет, я не буду его бить! Я прикажу распилить его и бросить в очаг. Воображаю, каково будет узнать твоему отцу, что я на тебе изжарю на ужин кролика и двух цыплят. (БУРАТИ-НО). Слышишь? Распилю — и, в очаг.

Из-за кулис вышли АРЛЕКИН, ПЬЕРО и другие АРТИСТЫ.

АРЛЕКИН: Пощадите Буратино, доктор! Мы все просим. Я обещаю — мы отработаем и я все улажу. е улажу. Мы просим!

АРТИСТЫ поддержали АРЛЕКИНА.

БУРАТИНО: Это даже очень глупо на таком хорошеньком, на таком веселеньком мальчике жарить целого кролика, да еще двух цыплят!
ПЬЕРО: Пожалейте Буратино, господин Карабас Барабас! А если вам очень хочется — бросьте в огонь меня, мне теперь все равно.
БУРАТИНО: Спасибо, Пьеро, я тебе этого никогда не забуду. А вы, Карабас Барабас, пожалели бы моего отца. Ведь он умрет от холода и голода. Я же его единственная опора в старости. По-жалейте, отпустите меня, сеньор.
КАРАБАС: Ни о какой жалости не может быть и речи. Кыш, проклятые! (Разгоняет АКТЕРОВ плеткой и продолжает тащить БУРАТИНО). Нечего упираться, иди, иди, лезь, лезь в очаг.
БУРАТИНО: Ой-ой-ой! Бедный я, несчастный! Я не могу этого сделать.
КАРАБАС: Почему?
БУРАТИНО: Я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул дырку.
КАРАБАС: Что за вздор! Как ты мог носом в очаге про-ткнуть дырку?
БУРАТИНО: Очень просто: потому что у моего папы очаг и котелок над очагом нарисованы на куске старого холста.

КАРАБАС БАРАБАС и ДУРЕМАР замерли.

КАРАБАС: Что ты сказал? Кто твой отец, как его зовут?
БУРАТИНО: Мой папа — Карло. Он музыкант, он замеча-тельно играет на всех инструментах.
КАРАБАС: Тише! Ни слова! Так значит это в каморке старо-го Карло находится потайная... (КАРАБАС обоими кулаками за-ткнул себе рот).
ДУРЕМАР: Тсс... ни слова! Это та самая примета.
КАРАБАС: Хорошо... Я дарю тебе жизнь, Буратино, цени. Мало того, я... дарю тебе пять золотых червонцев. Отнеси эти деньги папе Карло. Кланяйся ему от меня и скажи, что я прошу его ни в коем случае не умирать от холода и голода. Пускай папа Кар-ло сидит дома и бережет очаг. Ступай!

АКТЕРА не ожидали этого. Они зааплодировали КАРАБАСУ БАРАБАСУ.

БУРАТИНО: Благодарю вас, Карабас Барабас, вы не могли бы доверить деньги в более надежные руки...
КАРАБАС:. Беги, беги, дорогой, пока не передумал.

Уходит вместе с ДУРЕМАРОМ.

БУРАТИНО: До свидания, друзья. Мы скоро увидимся. Я расскажу папе Карло о вас и он обязательно что-нибудь придумает. До свидания!!! (Поет)
Со мной смеется солнце,
Мне птицы подпевают,
В лицо мне дует ветер озорной...
А если станет грустно,
А если одиноко,
То надо только вспомнить,
Что я спешу домой.

АЛИСА и БАЗИЛИО из зрительного зала

БАЗИЛИО: Он подарил ему пять червонцев, а? Вот это со-бытие.
АЛИСА: Событие огромное. Пора действовать. Вперед, Ба-зилио!

Убегают.

Картина четвертая.
Дорога. БУРАТИНО вприпрыжку бежит домой. И вдруг он увидел на дороги двух нищих, уныло бре-дущих по дороге. Он хотел пройти мимо.

АЛИСА (умильно). Здравствуй, добренький Буратино! Куда так спешишь?
БУРАТИНО:. Домой иду, к папе Карло.
АЛИСА (вздыхая) Уж не знаю, застанешь ли ты его в живых, он совсем плох от холода и голода.
БАЗИЛИО: Совсем плох твой папа Карло.
БУРАТИНО (показывая деньги). А это вы видели?
БАЗИЛИО. Видели. Отдай нам, помоги!
АЛИСА: Добренький, хорошенький Буратино, пожалей нас, несчастных.

И они запели.
Справедливости в жизни по-прежнему
нет,
Мы судьбою ушиблены горькой,
Богачи пожирают цыплят на обед,
Мы сухою питаемся коркой.

Пусть в роскошных каретах летят
господа,
И привычна нам эта картина
Никогда, никогда, никогда, никогда
Не пройдет мимо нас Буратино!

БУРАТИНО.: Ну, да! Как же! Мне деньги сейчас самому нужны.
АЛИСА: Зачем тебе? Что ты будешь делать с этими деньга-ми?
БУРАТИНО: Вылечу папу Карло. Куплю ему новую куртку, потом новую Азбуку, куплю много леденцовых петухов на палочках. Выучусь и стану артистом, как мои друзья!
АЛИСА: Азбуку, ох, ох! Не доведет тебя до добра это учение... Вот я училась, училась, тоже мечтала стать артисткой, а гляди (показывает на костыль) — хожу на трех ногах.
БАЗИЛИО (сердито). Азбуку он купит! — Через это проклятое учение я глаза лишился. (И он показал на черную повязку).
АЛИСА: Умненький, благоразумненький Буратино, хотел бы, чтобы у тебя денег стало в десять раз больше?
БУРАТИНО: Конечно, хочу! А как это сделать?
АЛИСА: Проще простого. Пойдем с нами.
БУРАТИНО: Куда?
АЛИСА.: В Страну дураков.

 

Добавил: Катерина
Источник: www.4kid.biz

<< предыдущая | "Золотой ключик" | следующая >>

Пожалуйста: при копировании сценария "Золотой ключик" с данного сайта, делайте ссылку на наш сайт или на автора (если имеется)


ВХОД НА САЙТ
 
регистрация  


ДРУЗЬЯ

Rating All.BY